「一爱难求」中国ドラマ〈扶搖〉OST「一爱难求」(一愛難求)
意味は、「得難い愛」と訳してみました。「貴重な愛」でも
いいかもです。
この曲は、ドラマのED曲なのですが、とても言葉も難しくて
訳すのが難儀でした。中国の古い言い回しや故事からの作詞が
あったりしました。ので、訳に自信は全くありません。(>_<)
(映像はyoutubeからお借りしました。)
例えば、
「一步三回头」は「一歩の間に三回も振り返る」から、名残惜しい
や、とても気になるということから。
「寒蝉仗马参透」は、
寒蝉:季節の終わりで鳴かない蝉
仗马(仗馬):(仗は戦争のこと)戦馬、敵に見つからないように
と鳴かない馬。
つまり この成句で状況を悟って(参透)黙ることを意味するようです。
「着落」は、本来は「落ち着く,帰属する」ですが、
半生に帰属する(付き従う)を使って、
ここまでの歌詞からの意訳で、半生(残りの人生)を「歩く」
としましたが「生きぬく」でも良いかも。
「眉头紧锁」は、直訳で「眉をしかめる」ですが、「苦しい」と
意訳しました。
「有道说」は、特に迷いました。古い言い方のようで、「この説有り」
という硬い言い方もありますが、所謂「ある人が言いました」とか、で、
現代的に言うと「伝えたいことがある」とか「聞いてください」
ということらしいです。(^_^;)