Hi guys, this is my first video. It's a song that I jsut listened to in my Japanese class a few days ago. Very touching one so I decided to draw about it and made this video. Hope you guys will like it. I'm kinda new to all of these so just want to start with sth simple first. You guys can check the translation of the song in the link below: http://www.animelyrics.com/jpop/hiraiken/ookinafurudokei.htm I guess many of you have heard this song but anw, please enjoy! I ll try to make sth better next time. ^_^
Je le commence et dis TatsuakiSaito. The original piece of music of TatsuakiSaito "is the traveler of the foreign country".
Because I translate Japanese in a translation site, a sentence may be funny, but please forgive itI am called paul-pott of Akabane in spite of being fear. Songwriting et une chanson sont le devoir. Je veux la bande en arrière, mais joue involontairement une guitare par soi parce que je ne suis pas trouvé.
http://www.globalvillagetranslation.co.uk Global Village Translation Ltd is your trusted translation service provider. Based in Somerset with a branch in central London, Global Village Translation provides professional translation services to the public and private sectors throughout the UK. We can translate your document from English into all world languages and vice versa. Our services include English into Arabic translation, English into Chinese translation, English into Spanish Translation, English to Japanese translation, English to French translation, Website Translation services, DTP services, Easy Read Services, software localisation services and many more. We strive to be the best translation company in the UK, and we spare no effort to provide the most excellent possible service to all our customers.
don't own this video and all the right belong to its owner this is purely for fans and i make no profit out of it , also this is my first sub so might be odd i will try and redo this again. and hope you enjoy all comments are welcome . p.s my Japanese is not so good so the translation will be bit bad
One shot OVA that I subbed and translated(really roughly)..lol..Any Japanese buddies out there that are fluent in English,feel free to correct me on it.Put time and translation in comments below.I kept the script ^_^
First one is of Imperishable Night's final boss, Kaguya Houraisan. I cleared that with Reimu and Yukari. Whiles the next half - I'm not that pleased with it - is of Mountain of Faith's Kanako Yasaka with Marisa B. I kinda used the glitch once or twice when I had to.
Oh yeah, notice the translation Kaguya's fight. when she says 'odd guests like you are most welcome' and Reimu says 'SHOT guests?'
What it means there is that 'tama' (in Japanese) means 'odd' or 'shot'. This was translated by patch. Just thought I'd point that out ^^
http://TranslationOnlineGuide.com
english to japanese translation,
dutch translator,
spanish translators,
dutch translation,
french translations,
free translation,
translation services,
free translations,
web translation,
vietnamese translation,
korean translation,
russian translation,
free online translation,
german to english translation,
russian translator,
web translator,
english spanish translator,
spanish to english translator,
machine translation,
word translation,
on line translator,
swedish translator,
chinese translator,
hebrew translation,
translation arabic,
translator translation,
translate german,
translator free,free translators free spanish translation,
english to chinese translation,
translate spanish english,
translate english to italian,
translate english to spanish,
language translators,
translate from spanish to english,
foreign language translation,
http://TranslationOnlineGuide.com
How to Translate Words Into Another Language Using the Google Tool Bar.
translation spanish,
english translation,
german translator,
italian translation,
arabic translator,
polish translation,
turkish translation,
spanish translations,
text translation,
spanish to english translation,
french to english translation,
english spanish translation,
spanish translator,
japanese translation,
chinese translation,
translater,
english french translation,
japanese translator,
english to japanese translation,
dutch translator,
spanish translators,
dutch translation,
french translations,
free translation,
translation services,
free translations,
web translation,
vietnamese translation,
korean translation,
russian translation,
free online translation,
german to english translation
Go to http://TranslationOnlineGuide.com for more information, videos and tutorials.
translations,
language translation,
online translator,
online translation,
french translator,
language translator,
french translation,
english translator,
translation,
translators,
translate,
translator,
german translation,
translation spanish,
english translation,
german translator,
italian translation,
arabic translator,
polish translation,
turkish translation,
spanish translations,
text translation,
spanish to english translation,
french to english translation,
english spanish translation,
spanish translator,
japanese translation,
chinese translation,
translater,
english french translation,
japanese translator,
english to japanese translation,
Visit http://TranslationOnlineGuide.com for more information.
german translation,
translation spanish,
english translation,
german translator,
italian translation,
arabic translator,
polish translation,
turkish translation,
spanish translations,
text translation,
spanish to english translation,
french to english translation,
english spanish translation,
spanish translator,
japanese translation,
chinese translation,
translater,
english french translation,
japanese translator,
english to japanese translation,
dutch translator,
spanish translators,
dutch translation,
french translations,
free translation,
translation services,
free translations,
web translation
http://www.learnjapanesesite.com
Pipeline and Commercial Insight: Obesity - the 11 billion market that never was
The obesity market is easily characterized as attractive, featuring a booming patient potential needing long term therapy, but repeated product withdrawals and failed pipeline candidates highlight the reality of increasingly cautious regulatory bodies, reluctant payers, and a clinical community that puts more stock in diet and exercise: $513.7m sales in 2008 fall far short of analyst predictions. ( http://www.bharatbook.com/detail.asp?id=129379 AND rt=Pipeline-and-Commercial-Insight-Obesity-the-11-billion-market-that-never-was.html )
Scope of this research
Defining the key clinical characteristics of the obesity sector that present a unique commercial challenge
Translation of critical clinical and regulatory issues into pertinent practical considerations for both incumbent players and new market entrants
Clinical and commercial analysis of existing and late stage products targeting the sector, qualified by key opinion leader interviews
Seven major market forecasts for key products to 2018
Research and analysis highlights
The 125 million obese adults in 2008 across the US, Japan, France, Germany, Italy, Spain and UK will grow to at least 143 million by 2018. If just 25% of these adults were treated for one year with a dollar per day product, achieving 80% compliance rates, market potential would rise from $8.Obesityhealthmedical
The Imperial Match Hyoutei Gakuen in winter 2005-2006 Backstage subbed. Note: There are some mistakes here and I'm aware of it but I'm not fluent in Japanese and I just based the whole thing to aatash's translation with minor additional translation of my own. [Credits] Translation: aatash@LJ Subbed: purplehale@LJ [Disclaimer] I don't own the video and the artists. They belong to their respective selves. I'm only subbing it since this is one of my favorite parts in TeniMyu.
http://www.export-manga.com The Casio EX-Word XD-GF9800 contains the best Japanese-English dictionaries as well as many special features. The ultimate tool for any student of Japanese: whatever your level is, this electronic dictionary will be a great support, without even knowing kanji (ideograms) thanks to its tactile recognition of kanji you know the meaning and pronunciation. Special Features of this electronic dictionary ⢠Double-touch panel for easy operation and search. ⢠A stylus that can be used to write, select and scroll through the menus. ⢠Writing with stylus to write kanji, kana and Romaji (roman characters) and select the main entrances on both screens and move. ⢠With voice in Japanese: you can hear 10,000 words spoken in native Japanese. ⢠Cards with custom features that allow you to make your own cards to review and study. ⢠A new motion sensor that adjusts the text for easy reading, no matter how you turn the dictionary. Features of Casio EX-word XD-GF9800 - 50 MB internal memory. - New screen of 480 à320 pixel LCD screen, 5 inches. - Write input methods: Kana, Romaji, Korean and Russian - Quick jump between the different dictionaries, different functions and immediate translation search. - Handwriting recognition of Kanji. - Encyclopedias with pictures. - Dictionaries of proverbs, slang computing, business and economics, katakana and kanji. - Retro lighting. - SD card slot. - USB port. - Speaker and headphone output. - Battery power: approximately 100-130 hours. - Size: 110 x 154 mm. width 15.5 mm. height (for the thinnest section), 19.7 mm in height (for the thickest section) - Weight: 320 g (battery included) Accessories ⢠One stylus ⢠Headphones (3.5 mm connector) ⢠USB Cable ⢠Batteries: 2 AAA batteries Includes basic guide to management of the dictionary in English.
Future War 198X; super rare Anime from the year 1982; This is the german version with normally 115 minutes length (Original japanese version have 5 to 10 minutes more). Both version are out of print and extremely rare to get as VHS. Please notice that 2 minutes of the ending sequence could not be digitalized from VHS!
If somebody want to sub this anime, please contact me for the correct german translation in english!
Part 10 of my playthrough of Metal Gear introduces Deepthroat, who I ignorantly misplace as a bad Japanese-English translation because I don't know anything about American History. Besides that I get blown up by a tank a lot.
Song: Saihate (The Farthest Ends)
Creator: KOBAYASHI Onyx
Remixed: Livetune/kz
Lyrics: Just_here2 (me :P)
This translation is probably not very accurate. Since I don't speak Japanese, I "borrowed" some other translations, found the overall meaning, and then mish-mashed 'till I got this. This should be singable, as I tried to fit the words as close to the music as possible without losing the meaning. Call it an imperfect translation if you will. Enjoy.
The first nine minutes of episode 6 of the podcast Otaku, No Video. Check out: http://brentnewhall.com/otaku_no_video/ to hear the entire thing in higher quality, our other episodes and don't forget to check out the forum!
We discuss Studio Ghibli's diversification of directors, the debacle of Youka Nitta's tracing of existing photographs (not worth quitting manga over, we agree), Viz reviewing aspiring artists' portfolios at the next Comic-Con (and the oddity of Viz doing this, considering their primarily Shonen Jump stable), the difficulty of translating Japanese to English, our preferences for translation of attack names and such, the unfortunate online petition asking that Final Fantasy XIII not be released on the X-Box 360, and the current video game console market (including the PS3's problems). Plus, our thoughts on Gundam 00, and Brent's reaction to the first episode of Touch.
this is prolly the second funniest thing ever after waking up so do watch and comment!
takes place in Japan.. purpose is for SS501 to learn Japanese
Credit~~ Quainte SS501 subbing team
xiaochu- spot translation
Irene- English translation
yin314- editing
0423- QC
Snajper- timing and encoding
English & Japanese lyrics subbed PV.
credits:
Translation: http://perfume.ekuseru.net/
Timing: Drazic
Typesetting: GTO
Encoding: lajon
Download it here:
http://harorangers.com/2008/06/19/baby-cruisin-love/
HaroRangers can be found at:
IRC: #HaroMoni - irc.infi.org
Site: http://harorangers.com/
My version until the new music video comes out with the boys. Love this song and hope you guys enjoy it!
Doushite Kimi wo Suki ni Natte Shimattan Daro?
どうして君を好きになってしまったんだろう?
translation and romanization credits to syabondama of egloos (Japanese & Korean), systemchaos@LJ (Translation) & _happy_as_rain_@LJ (Edited Romanizations)
Who will win? And at what cost? This is the translation of the Japanese Version of this video. Go to BikiniZone.com to gear up for your own battle with the bush...
A man turns into an attractive young woman in this japanese netfilm. The man retains his original voice after the change. I have not run across a translation, so I don't know what causes the change.
A man turns into an attractive young woman in this japanese netfilm. The man retains his original voice after the change. I have not run across a translation, so I don't know what causes the change.
A man turns into an attractive young woman in this japanese netfilm. The man retains his original voice after the change. I have not run across a translation, so I don't know what causes the change.
A man turns into an attractive young woman in this japanese netfilm. The man retains his original voice after the change. I have not run across a translation, so I don't know what causes the change.
Half anime , half live action. Dinosaur Expedition Team Born Free is the translation of the show., If you like dinosaurs , typical japanese sfx and anime then you'll love this :D
Half anime , half live action. Dinosaur Expedition Team Born Free is the translation of the show., If you like dinosaurs , typical japanese sfx and anime ...you'll love the show :D
Trailer for the FANTASY & BOYS' LOVE PC Visual Novel "Magia Mystica". No English translation exists. Developed by b-works. Is anyone else feeling nostalgia of 90s anime and Japanese video games?
It's the opening of the second season of Onegai My Melody - Kuru Kuru Shuffle, subs made by me.
I'd like to warn you that I don't know Japanese that well, so the quality of the translation must be low, but I think it's better than nothing)
Plus, since no sub group ever subbed this show, if somebody who know japanese well is willing to translate the eps, I can do everything else, and I have most of the raws of the second season (first season is really hard to find, I have only some random eps). Please contact me then (PM or in comments).
Enjoy!
Japanese trailer for the BOYS' LOVE & HISTORICAL FICTION PC & PS2 Visual Novel / RPG "Teikoku Sensenki", roughly "Chronicles of the Thousand Wars Empire". Higher quality in this reupload. No translation exists. Takes place during the period of rebellion in China against Emperor Yangdi of the Sui Dynasty. Developed by Langmaor. There's also a pure Yaoi add-on disc for the PC version of the game. The add-on also has some S&M elements in it.
The first piece of fiction to make me cry. Has the deepest plotline and the most powerful and stirring soundtrack I've ever seen in a Visual Novel. I would spend 50 USD on this game just for the soundtrack. The game is also loads of fun and has a pretty high replayability value. The art is a little flawed, but still quite pretty look at.
Japanese trailer for the 18+ BOYS LOVE PC Visual Novel "Laughter Land". Nothing explicit in this video. No translation exists. Developed by Langmaor. Illustrated by Yuzuki Ichi, a former staff member of the now defunct Studio Miris's Team L<-->R.
This is my very first amv from the anime fruits basket.. sorry for those who're watching this, I know it's not good but I just wanted to try making one. :p the song's called Sayonara Solitia or Farewell, Solitaire... Ow and this song's not the full version one, I just took it from the anime...so sorry it's sooo short.
Here's the translation I got from the internet so if it's wrong, I can't help cause I don't know Japanese.. :
It's because I love you so much that I hurt you, that I'm so confused
Coming close to your cold cheek, my soul was born
I always want to see you right away
I love you so much I can't speak, so how will you see my kindness?
Hold me tighter, I believe in your warm heart
Farewell, solitaire, to tomorrow
Trailer for the BOYS LOVE PC Visual Novel "Kyou Kara Maou! Ore-sama Quest~", roughly translated as "Today from the King! ~My Quest~". NOTE: The Japanese honorific "sama" signifies someone of great importance and/or reverence; in other words, anyone using "sama" to refer to oneself is usually considered highly egotistical. Developed by TWOFIVE. No translation exists. Also has an anime series.
Trailer for the 18+ YAOI PC Visual Novel "AM 2:00 ~Neko to Tsukiyo no Buranko~", roughly translated as "2:00 AM ~ Cats and the Moonlit Night's Swing~. No translation exists. Developed by Amanattou. NOTE: "Neko", the Japanese word for "cat", is a slang term for "uke", heh heh heh...
Yes, all of them are of the male gender, even though at least one of them is surprisingly feminine *coughcough*.
Intro of the BOYS LOVE PC Visual Novel "Invisible Sign -Isu-", "isu" the Japanese word for "chair". Developed by Lapin, Produced by Bunny Hole Studio. No translation exists.
Japanese trailer for the BOYS LOVE PC Visual Novel "Hitotsu ya Monogatari", roughly "One Thing and a Story". No translation exists. Developed by Ein.
NOTE: The Japanese word "ya" is roughly equivalent to the English word "and", though it implies there are others in the list not mentioned.
This video features characters from Sailor Moon to the theme from the new anime, "Romeo x Juliet", currently airing in Japan. The song is called "Inori (You Raise Me Up)" and is sung by Lena Park.
To view Romeo x Juliet episodes with English subs go to veoh.com and search Romeo x Juliet - you'll enjoy it!
Hope you enjoy this vid!
Japanese Lyrics:
urunda hitomi no oku ni
kawaranu kimi no sugata
"doko made sekai wa tsudzuku no"
todaeta hibi no kotoba
kogoeru arashi no yoru mo
mada minu kimi e tsudzuku
oshiete umi wataru kaze
inori wa toki wo koeru
inori wa toki wo koeru
English Translation:
In the depths of my tear-filled eyes,
Is your everlasting beauty.
"How far does the world go?"
Those words from our bygone days.
Even on those freezing, stormy nights,
Though you are still out of sight, I continue on.
Please tell me, ocean-crossing winds,
That my prayers will pass through time.
My prayers will pass through time.